-
1 оставаться на посту
1) General subject: soldier on, continue in office, stay on as (president, etc.)2) Makarov: continue at postУниверсальный русско-английский словарь > оставаться на посту
-
2 пост
I(должность, положение) post, office, positionпокидающий свой пост (в связи с уходом на пенсию) — retiring; (в связи с переходом на другую работу) outgoing
быть назначенным на пост — to be named for / appointed / designated / nominated to a post
занимать пост — to hold / to occupy / to take up a post, to hold office
избирать на пост — to vote (smb.) into an office
освободить от всех занимаемых постов — to dismiss (smb.) from all one's offices
оставить свой пост — to leave one's post, to resign from a post
снять с поста — to remove / to discharge (smb.) from one's office, post, to relieve (smb.) of one's post
занимать высокий пост — to hold a senior position / a high cabinet post / position
должностные лица, занимающие высокие посты — top-level officials
ответственный пост — major post; position / post of responsibility
занимать ответственный пост — to hold an important post / position
руководящий пост — top leadership post, leading position
занимать руководящие посты — to occupy leading positions / top leadership posts
лицо, находящееся на данном посту первый год — freshman амер., пост лорд-канцлера (Великобритания) woolsack
IIвыставить свою кандидатуру на пост президента — to run for the office of president / presidency
пост-вьетнамский синдром — post-Vietnam syndrome, PVS
-
3 оставаться
to remain; (в прежнем состоянии) to continue -
4 ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ
***Господин председатель, уважаемые дамы и господа! Прежде всего, разрешите поблагодарить, за предоставленную мне возможность выступить на этом заседании.Mr. Chairman, ladies and gentlemen (distinguished can usually be omitted), first of all permit/allow me to thank you for (giving me) this opportunity (much better than possibility) to speak at this meeting.Прежде всего, от имени Х'а, мне хотелось бы поздравить вас, господин Y, по поводу занятия Вами поста председателя...First of all, on behalf of (not in the name of!) I should like to/permit me to/congratulate you on your election.Позвольте приветствовать Вас на высоком посту председателя...поздравить Вас с избранием на этот ответственный пост.Поздравляю Вас с избранием...to chair to this lofty/responsible/high/ important post/position/officeПримите поздравления делегации...по случаю (единодушного) избрания... on your (unanimous) electionПримите наши горячие поздравления по случаю вашего избрания председателем этой сессии и пожелания успехов в вашей ответственной работе.Please accept our warmest congratulations on your election as chairman of this session and allow us to wish you every success/all success.Мы хотели бы выразить искреннее удовлетворение по поводу того, что вновь видим Вас на посту... в кресле... Мы с удовлетворением видим Вас...We should like to express/convey/ voice/state our sincere satisfaction at seeing you once again elected/ appointed in the chair...Пользуясь случаем, хотелось бы также выразить глубокую признательность представителю Х'а...I should first (and foremost) like to take advantage of this opportunity to express profound gratitude to the representative of...Мы хотели бы также отдать должное Х'у за его умелое руководство и квалифицированное руководство этой сессией...We should also like to pay a (well deserved) tribute to X on his skillful and expert/able/competent guidance/leadership of the work of this session.Хотелось бы также отдать должное Вашему предшественникуWe also wish to pay a tribute to/congratulate your predecessorМы с удовлетворением отмечаем, что Вы успешно используете свой богатый государственный и дипломатический опыт, руководя работой комитета...We note with satisfaction that you are putting to good use your governmental and diplomatic experience in guiding the work...Мы уверены в том, что под Вашим компетентным/умелым/искусным/ квалифицированным руководством комитет успешно справится со стоящими перед ним задачами.We are confident that under your skilled/capable/competent/able leadership the committee will successfully cope with/face/deal with the responsible/important/ significant tasks/problems/items before it/facing it/on its agenda.Разрешите нам выразить уверенность, что ваша деятельность будет способствовать плодотворной работе этой сессии комитета.Allow us to express our confidence that your guidance/activity/actions will promote/advance the fruitful work of this session of the committee.Мы убеждены, что Ваши глубокие знания, богатый опыт, неизменная преданность делу мира и справедливости будут и впредь отданы служению интересам комитета.We are convinced/we know that your vast knowledge, wealth of experience, tireless/unflagging/ unswerving dedication to the cause of peace and justice will continue to serve the interests of the committee.Мне выпала сегодня большая честь приветствовать вас/открыть это заседание.Today I have the/it is my great honor to welcome you/open this meeting.Выражаем свою неизменную готовность сотрудничать с вами.We should like to express our continuing readiness to cooperate with you.От имени руководства конференции благодарю всех участников, которые содействовали ее успешному проведению.On behalf of the conference organizers I should like to thank all those participants/delegates who contributed to the success of this session/meeting/made this meeting a success.***Особо отмечается юбилей или какай-то дата:Примечательно, что в этом году наш комитет отметил свое тридцатилетие. - It is noteworthy that this year our committee marked/celebrated/ observed its thirtieth anniversary.***Даже эти стандартные варианты имеют массу вариантов в языке:– I cannot sufficiently thank you– I cannot say how glad/pleased/gratified/happy I am – I cannot hope adequately to express – I can scarcely find fitting words – I don't know how else to express – I find it difficult to put into words – Words are not adequate to express – Words cannot/are unable to convey/express my feelings – Words fail me – It affords me deep satisfaction to – I am deeply/very honored – You have done me great honor – I consider myself privileged/I am thankful for the privilege – I feel it a proud privilege – It is a great honor for me to – I have great/much/enormous/vast pride (and/or) pleasure in – It is my pleasant duty to – I welcome this opportunity to/appreciate this opportunity – I wish/desire/want/would wish/would like/intend/rise to – I beg/take leave to/take the liberty to/of – Let me – Permit me – Allow me – May I be allowed/permitted/given leave/granted permission to – If I may be allowed to/If you will allow me to – I think/believe/consider/feel/trust/deem/regard/assume/suppose/presume/take it/surmise/claim/submit/ contend/ hold/affirm/assert/guess/am under the impression that
- I think we all feel/we all will agree/I am sure everyone will agree/I may take it for granted that/No one will dispute
- I must say/am bound to say/feel obliged to/cannot but/cannot fail to/must take this opportunity/occasion to say/cannot but say/would be remiss if I did not say/ expressСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ
-
5 ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ
***Господин председатель, уважаемые дамы и господа! Прежде всего, разрешите поблагодарить, за предоставленную мне возможность выступить на этом заседании.Mr. Chairman, ladies and gentlemen (distinguished can usually be omitted), first of all permit/allow me to thank you for (giving me) this opportunity (much better than possibility) to speak at this meeting.Прежде всего, от имени Х'а, мне хотелось бы поздравить вас, господин Y, по поводу занятия Вами поста председателя...First of all, on behalf of (not in the name of!) I should like to/permit me to/congratulate you on your election.Позвольте приветствовать Вас на высоком посту председателя...поздравить Вас с избранием на этот ответственный пост.Поздравляю Вас с избранием...to chair to this lofty/responsible/high/ important post/position/officeПримите поздравления делегации...по случаю (единодушного) избрания... on your (unanimous) electionПримите наши горячие поздравления по случаю вашего избрания председателем этой сессии и пожелания успехов в вашей ответственной работе.Please accept our warmest congratulations on your election as chairman of this session and allow us to wish you every success/all success.Мы хотели бы выразить искреннее удовлетворение по поводу того, что вновь видим Вас на посту... в кресле... Мы с удовлетворением видим Вас...We should like to express/convey/ voice/state our sincere satisfaction at seeing you once again elected/ appointed in the chair...Пользуясь случаем, хотелось бы также выразить глубокую признательность представителю Х'а...I should first (and foremost) like to take advantage of this opportunity to express profound gratitude to the representative of...Мы хотели бы также отдать должное Х'у за его умелое руководство и квалифицированное руководство этой сессией...We should also like to pay a (well deserved) tribute to X on his skillful and expert/able/competent guidance/leadership of the work of this session.Хотелось бы также отдать должное Вашему предшественникуWe also wish to pay a tribute to/congratulate your predecessorМы с удовлетворением отмечаем, что Вы успешно используете свой богатый государственный и дипломатический опыт, руководя работой комитета...We note with satisfaction that you are putting to good use your governmental and diplomatic experience in guiding the work...Мы уверены в том, что под Вашим компетентным/умелым/искусным/ квалифицированным руководством комитет успешно справится со стоящими перед ним задачами.We are confident that under your skilled/capable/competent/able leadership the committee will successfully cope with/face/deal with the responsible/important/ significant tasks/problems/items before it/facing it/on its agenda.Разрешите нам выразить уверенность, что ваша деятельность будет способствовать плодотворной работе этой сессии комитета.Allow us to express our confidence that your guidance/activity/actions will promote/advance the fruitful work of this session of the committee.Мы убеждены, что Ваши глубокие знания, богатый опыт, неизменная преданность делу мира и справедливости будут и впредь отданы служению интересам комитета.We are convinced/we know that your vast knowledge, wealth of experience, tireless/unflagging/ unswerving dedication to the cause of peace and justice will continue to serve the interests of the committee.Мне выпала сегодня большая честь приветствовать вас/открыть это заседание.Today I have the/it is my great honor to welcome you/open this meeting.Выражаем свою неизменную готовность сотрудничать с вами.We should like to express our continuing readiness to cooperate with you.От имени руководства конференции благодарю всех участников, которые содействовали ее успешному проведению.On behalf of the conference organizers I should like to thank all those participants/delegates who contributed to the success of this session/meeting/made this meeting a success.***Особо отмечается юбилей или какай-то дата:Примечательно, что в этом году наш комитет отметил свое тридцатилетие. - It is noteworthy that this year our committee marked/celebrated/ observed its thirtieth anniversary.***Даже эти стандартные варианты имеют массу вариантов в языке:– I cannot sufficiently thank you– I cannot say how glad/pleased/gratified/happy I am – I cannot hope adequately to express – I can scarcely find fitting words – I don't know how else to express – I find it difficult to put into words – Words are not adequate to express – Words cannot/are unable to convey/express my feelings – Words fail me – It affords me deep satisfaction to – I am deeply/very honored – You have done me great honor – I consider myself privileged/I am thankful for the privilege – I feel it a proud privilege – It is a great honor for me to – I have great/much/enormous/vast pride (and/or) pleasure in – It is my pleasant duty to – I welcome this opportunity to/appreciate this opportunity – I wish/desire/want/would wish/would like/intend/rise to – I beg/take leave to/take the liberty to/of – Let me – Permit me – Allow me – May I be allowed/permitted/given leave/granted permission to – If I may be allowed to/If you will allow me to – I think/believe/consider/feel/trust/deem/regard/assume/suppose/presume/take it/surmise/claim/submit/ contend/ hold/affirm/assert/guess/am under the impression that
- I think we all feel/we all will agree/I am sure everyone will agree/I may take it for granted that/No one will dispute
- I must say/am bound to say/feel obliged to/cannot but/cannot fail to/must take this opportunity/occasion to say/cannot but say/would be remiss if I did not say/ expressРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ
-
6 проверка
check (снк), test, inspection
- (раздел рэ) — adjustment/test
-, автономная (инерц. сист.) — self-testing
-, безвыборочная — random check
- биения (радиального) — check for /of/ eccentricity
- биения (скоса боковой поверхности, напр., колеса турбины) — check of swash. checking the swash of turbine wheel.
- введенных координат гпм — waypoint coordinate insertion /entry/ verification
- включения (работы) системы — system operational test
-, внерегламентная — unschedule maintenance check
проверки или осмотры самолета, его систем и агрегатов, проводимые в результате нарушения нормальных условий эксплуатации, независимо от утвержденных сроков проверок, производятся после грубых посадок, в случае удара молний в самолет, посадки с избыточным весом, столкновения с птицей и др. — those maintenance checks and inspection on the aircraft, its systems and units which are dictated by special or unusual conditions which are not related to the time limits. includes inspections and checks such as hard landing, turbulent air, lightning strike, overweight landing, bird strike
- встроенным контролем — built-in test
test the system by using its built-in test facility /ieature/.
-, выборочная — spot check, sampling inspection
-, выборочная (на работоспособность) — spot test
- гермокабины на герметичность — pressurized cabin leakage test
- готовности (ла) к полету — pre-flight check
"- заправки топливом" — fuel oty test (switch) (выключатель)
-, комплексная (систем) — combined systems checkout
-, контрольная — inspection check
- концентричности (колеса турбины, вала) — check of concentricity (of turbine wheel, shaft)
- координат места ла — aircraft position coordinate verification
- ламп — lamp test
- ламп табло (повторным включением) — annunciator lights recall. any reset annunciator lights can be recalled using the warning, caution and advisory lights test switch.
- межпопетная (перед обратным маршрутом) — turnround check
- методом "прокачек" (функциональная проверка электр. цепей) — functional test
- на выявление трещин (одним из объективных методов дефектоскопии) — inspection for cracks (by emplaying an objective method of inspection)
- на герметичность — leak test
-, наземная — ground check
-, наземная (с опробованием) — ground test
- на нспопнитепьном старте — lne-up check
- на магнитном дефектоскопе (на выявление трещин) — magnetic inspection (for cracks)
- на месте (без демонтажа изделия или агрегата с объекта) — in-situ check /test, inspection/. the on-condition check is normally an in-situ test.
- на оправке — check on mandrel
- на правильность формы и взаимного расположения поверхностей (детали) — test for truth
сюда относятся проверки на (не)плоскостность, (не)перпендикулярность, (не)параллельность, овальность и на правильность совмещения отверстий. — the methods for testing for form and alignment are used to check the flatness, squareness, angular relationship or parallelism of the part surfaces, the alignment of holes or the true circularity of round parts.
- на пробой изоляции — insulation breakdown test
- на работоспособность (для подтверждения нормальной работы изделия) — operational test. the procedure required to ascertain only that a system or unit is operable.
- на работоспособность (для подтверждения эксплуатационных характеристик) — operation test. то demonstrate the engine operational characteristics.
- (реакции двигателя) на сброс газа — deceleration test
- на слух — listening test
перебои в работе двигателя могут определяться проверкой на слух, — listening test is employed to determine the engine rough operation.
- на соответствие техническим условиям — functional test
проверка, проводимая с целью подтверждения, что система или агрегат работает в соответствии с минимально допустимыми ту. — the procedure required to ascertain that а system or unit is functioning in all aspects in accordance with minimum acceptable design specifications.
- на стоянке — ramp check /test, inspection/
simple test module provides rapid ramp check.
- на утечку (герметичность) — leak-test
- на утечку мыльной пеной — leak-test with soap suds арplied
coat the pipe with soap suds to detect leakage.
- наличия электрической цепи от...до... — check of electrical circuit between...and...for continuity
- нивелировки (заклинения) неподвижных поверхностей самолета — check of rigging of fixed surfaces
- огнетушителей (без разряда) — fire extinguisher test (firex
нажать кнопку проверка огнетушителей и в этом случае должны загораться лампы 1-я очередь и 2-я очередь срабатывания. — press the firex test button and all main and altn lights illuminate on fire extinguisher test panel.
-, перекрестная (напр., всех аналогичных приборов) — crosscheck (хснеск) crosscheck the three altimeters.
-, периодическая — periodic check
- пиропатронов (противопожарной системы) — squib test. repeat procedure with squib test switch in aft position.
- плоскостности детали на контрольной плите — check for flatness of a part surface against the face of a surface plate
для проведения данной проверки на поверхность кантрольной плиты наносится краска (берлинская лазурь), затем чистая проверяемая поверхность прижимается к контрольной плите. плоскостность проверяемой поверхности, оценивается no наличию отпечатков краски (на выступающих участках). — то make the test, smear the face of the surface plate with marking (consisting of prussian blue or redlead with oil), then wipe clean the sruface to be checked and rub it lightly on the surface plate. the truth of the surface can be estimated by the appearance of the transferred marking.
-, повторная — recheck
- под током /напряжением/ (оборудования, системы) — test /check/ of equipment energized, alive (equipment) test
- по налету — check by flight hour(s)
-по налету, регламентная — periodic /scheduled/ maintenance cheek by flight hour(s)
-, послемонтажная — post-installation check
-, послеполетная — post-flight check
- по состоянию (по мере надобности) — оn-condition check (ос)
профилактическое техническое обслуживание (контроль качества ремонта), выполняемое в виде периодических осмотров, проверок (или испытаний изделия (агрегата), на обнаружение механических дефектов (в доступных пределах) для определения допустимости дальнейшей эксппуатации изделия (до следующей проверки по состоянию). — а failure preventive primary maintenance (overhaul control) process which requires that the item be periodically inspected, checked or tested against some appropriate physical standards (wear or deterioration limits) to determine whether the item can continue its service (for another ос check interval).
- по техническому состоянию — оn-condition check
- по форме "а" ("в", "с"), регламентная (периодиче — scheduled (periodic) "а" ("в", "с") check
- правильности ввода данных — data entry /insertion/ verification
-, предварительная — preliminary check
-, предвзлетная (по контрольной карте) — pre-takeoff check, before-takeoff check
-, предполетная — pre-flight check
-, предпосадочная (по контрольной карте) — pre-landing check, beforelanding check
-, предстартовая — prestart procedure
- приемистости (двигателя) — acceleration test
- прилегания поверхностей на краску (берлинскую лазурь) — check of the surfaces for close contacting indicated by continuity of (prussian blue) marking transferred
-, принудительная (вводимая вручную) — manually initiated /induced/ test /check/
- противообледенительной системы (надпись) — anti-ice test
- противопожарной системы (надпись) — firex test
- работоспособности — operational test
- работы — operational test
- радиального биения (рабочего колеса турбины (на оправке) — check of eccentricity /concentricity/ of turbine wheel (on mandrel)
-, регламентная — scheduled maintenance check
проверки самолета, его систем и агрегатов в указанные сроки. — those manufacturer recommended check and inspections of the aircraft, its systems and units dictated by the time limits.
- самолетов парка, выборочная — sampling inspection of fleet
"- сигнальных ламп" (надпись) — lamp test
- системы — system test (sys tst)
- системы сигнализации пожаpa — fire warning) test
"- системы сигн. пож. в otc. дв. (надпись) — eng compt fire warn test
-, совместная (проводимая поставщиком и покупателем) — conjoint check, check or test conjointly conducted (by supplier and buyer)
- соконусности несущего винта (вертолета) — rotor blade tracking test
- сопротивления изоляции — insulation-resistance test
test for measuring ohmic resistance of insulation.
- с помощью встроенного контроля — built-in test
- с (к-л.) пульта (или наборного поля) — test /check/ via /from/ сапtrol panel (or keyboard)
-, стартовая — on line test
-, стендовая — bench test
-, стендовая (испытание) — bench check/test/
- технического состояния — operational status check, check for condition
-, транзитная — transit check
план транзитного полета включает транзитную проверку. — the transit time schedule includes transit check.
-, тщательная — thorough check
-, функциональная — functional test
- электрической прочности (изоляции) — (insulation) voltage-withstand test
проверка способности изоляции выдерживать (повышеннoe против нормы) напряжение. — application of voltage (higher than rated) for determining the adequancy of insulation materials against breakdown.
- элементов конструкции (ла), выборочная — structural sampling test
- эффективности системы охлаждения (двигателя и редуктора вертолета) при взлете (висении, наборе высоты, снижении) — takeoff (hovering, climb, descent) cooling test
'включение проверки' (надпись) — test on
причина п. — reason for check /test/
производить п. по 3, пп. a,6 — test the unit according to requirements of para. 3 (a, b)Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > проверка
-
7 стоять
1) ( находиться в вертикальном положении) standстоя́ть на нога́х — stand on one's feet
стоя́ть на коле́нях — kneel
стоя́ть на цы́почках — stand on tiptoe
стоя́ть на четвере́ньках — be on all fours
стоя́ть и разгова́ривать [кури́ть] — stand talking [smoking]
2) ( о предметах - находиться где-л) be; (о высоких предметах тж.) standтаре́лка стои́т в шкафу́ — the plate is in the cupboard ['kʌbəd]
там стоя́л дом — there stood / was a house
дом стои́т на берегу́ реки́ — the house stands [is (situated)] on the bank of the river
сте́ны всё ещё стоя́т — the walls still stand
3) ( пребывать на стоянке) stop; ( о судне) be moored; ( об автомобиле) be parkedпо́езд стои́т де́сять мину́т — the train stops for ten minutes
стоя́ть на я́коре — be at anchor ['æŋkə], lie / ride at anchor
стоя́ть у прича́ла мор. — lie alongside; be docked амер.
где у вас стои́т маши́на? — where is your car parked?
стоя́ть ла́герем — be encamped, be under canvas
4) ( не двигаться) stand stillстоя́ть! — stop!, don't move!; ( команда собаке) stay!
сто́й(те)! (просьба подождать) — wait!; hold it! разг.
стоя́ть в про́бках — be stuck in traffic jams
5) (простаивать, бездействовать - о машине, заводе и т.п.) be at a standstill, be idleчасы́ стоя́т — the watch / clock has come to a standstill
6) ( о непроточной воде) be stagnantстоя́ть на посту́ — be at one's post
стоя́ть на часа́х — stand guard
стоя́ть на стра́же — be on guard
стоя́ть на ва́хте — keep watch, be on watch
стоя́ть у руля́ — be at the helm
стоя́ть в о́череди — 1) ( физически) stand in a queue [kjuː] брит.; stand in a line амер. 2) ( находиться в списке ожидающих) be on the waiting list
8) ( значиться) beстоя́ть на пове́стке дня — be on the agenda
на докуме́нте стои́т штамп — there is a stamp on the document, the document is stamped
про́тив ва́шей фами́лии стои́т га́лочка — your name is ticked off [checked off амер.]
9) (о солнце, погодных условиях) beсо́лнце стои́т высоко́ на не́бе — the sun is high in the sky
стои́т моро́з — there is a frost
10) ( удерживаться в прежнем состоянии) keep, continueтре́тий день стои́т хоро́шая пого́да — the weather keeps fine for a third day now
це́ны стоя́т высо́кие — prices are still high
11) (держаться, не сдаваться) not to yieldстоя́ть на́смерть [до после́днего] — fight to the bitter end; die in the last ditch идиом. разг.
12) (за кого́-л; защищать) stand up (for smb); ( за что-л) stand / be for smthон стои́т за то, что́бы попыта́ться ещё раз — he is for trying once again
стоя́ть горо́й (за вн.) — defend (d) with might and main; stand through thick and thin (by); be solidly (behind)
13) (на пр.; настаивать) stand (on, upon)стоя́ть на своём (мне́нии) — hold / stand one's ground
14) (на пр.; опираться на что-л, руководствоваться чем-л) stand (on), be guided (by)на том стои́м — this is what we stand on
стоя́ть на пози́ции (рд.) — stand (for)
стоя́ть на противополо́жных пози́циях — take opposing views
15) (пе́ред чем-л; сталкиваться, иметь дело с чем-л) face (d), be faced / confronted (with), have to deal (with)он стои́т пе́ред вы́бором — he is faced with the choice
16) (пе́ред кем-л; требовать решения, действий - о задачах, вопросах и т.п.) face (d)пе́ред ним стои́т тру́дный вы́бор — a difficult choice is facing him, he is faced with a difficult choice
зада́чи, стоя́щие пе́ред на́ми — the tasks confronting us
передо мной стои́т вопро́с — I am faced with the question, the question has arisen before me
17) уст. (жить, размещаться где-л) stayстоя́ть на кварти́ре воен. — be billeted
18) вульг. ( о половом члене) be erect; be upу него́ стои́т — he has a hard-on
у него́ не стои́т (на вн.) — he can't get it up (on)
••стоя́ть на пути́ / доро́ге у кого́-л — stand in smb's way
стоя́ть над душо́й — см. душа
стоя́ть ря́дом, стоя́ть в (одно́м) ряду́ (с тв.; равняться по значимости) — rank (with)
его́ и́мя стои́т ря́дом с имена́ми... — his name ranks with those of...
и ря́дом не стоя́ть (с тв.) — not to have the slightest resemblance (to)
стоя́ть у вла́сти — hold power, be in power, be in office
стоя́ть во главе́ (рд.) — be at the head (of), head (d)
про́чно / твёрдо стоя́ть на нога́х — stand firmly on one's own feet
хоть стой, хоть па́дай — ≈ it makes one speechless (with astonishment, etc); you couldn't believe your ears
-
8 сила сил·а
1) (насилие) forceзахватить / овладеть силой — to take by force, to lay violent hands (оп)
применять силу — to apply / to use force
военная сила — military force / power; the sabre перен.
демонстрация силы — demonstration / show of force, show-down of strength, flag-waving exercise
силой оружия — by force of arms / weaponry
воздерживаться от угрозы силой или её применения — to refrain from the threat or use of force
2) (могущество, авторитет) power, strength; (способность влиять) forceюр.
не признавать юридической силы за завоеваниями государства — to render invalid conquest on the part of the stateобщими силами — with joint forces, by joining hands
сила общественного воздействия — power of public / social influence
3) мн. (войска) forcesвоенно-воздушные силы — air forces, winged arm
военно-морские силы — naval forces / formations; Naval Establishment амер.
вооружённые силы — armed / military forces
наращивать вооружённые силы (в каком-л. районе) — to expand military presence, to build up military force
вооружённые силы, оснащённые обычным оружием — conventional operational forces
деятельность вооружённых сил — activities of the forces, force activity
соотношение вооружённых сил — proportions / ratio / relationship of armed forces
соотношение вооружённых сил, оснащённых обычными средствами ведения войны — balance of conventional forces
соотношение вооружённых сил, оснащённых ядерным оружием — balance of nuclear forces
численность вооружённых сил — size / strength of the armed forces
уровень вооружённых сил — forces level, level of (armed) forces
стратегические ракетные силы морского базирования — sea-based / submarine-based strategic missile forces
сухопутные силы — ground / land forces
многосторонние ядерные силы — multinational / multilateral nuclear forces
силы быстрого развёртывания — quick / rapid deployment forces
силы возмездия / для нанесения ответного удара — retaliatory forces
силы передового базирования — forward-based systems, FBS
силы по поддержанию мира — peace-keeping / peace-safeguarding forces
4) мн. (часть общества) forcesантинародные силы — anti-popular / anti-national forces
реакционные силы — reactionary forces, forces of reaction
расстановка сил на международной / мировой арене — correlation of forces on the international arena / world scene
соотношение сил — correlation / proportion / relationship of forces
5) (источник какой-л. деятельности, могущества) forceдвижущая сила — driving / motive force
направляющая / руководящая сила — directing / guiding / leading force
определяющая сила общественного развития — determining / decisive force in social development
принудительная сила — compulsory / coercive power
рабочая сила — manpower; labour
избыточная рабочая сила — redundant manpower, abundant labour
квалифицированная рабочая сила — skilled manpower, experienced labour force
наёмная рабочая сила, занятая в сфере обслуживания — service employees
недостаток / нехватка рабочей силы — shortage of manpower / labour
6) (способность человека к какой-л. деятельности) power, strength, energyпосвятить все силы — to dedicate all (one's) energy (to)
сила воли — strength of will, will-power
7) (интенсивность, напряжённость) force, power, intensity8) (материальное начало) forcesв силу чего-л. — owing to smth., by virtue of smth.
9) юр. (правомочность) force, power, validityбыть в силе (о договоре и т.п.) — to be in effect
вводить в силу (договор, документ и т.п.) — to put in force
вновь входить в силу, обретать силу (о законе и т.п.) — to revive
вступать в силу (о законе, резолюции и т.п.) — to come / to enter into force, to become effective / operative, to take action / effect, to go into operation, to enure
вступить в силу с момента / после подписания (о договоре, соглашении) — to enter into force on / upon signature
вступать в силу с (такого-то числа) — to take effect from the date...
иметь силу (о законе, соглашении и т.п.) — to be effective, to stand good / in force
иметь равную силу — to have equal validity (with)
лишить законной силы — to invalidate, to mullify
не иметь силы (о договоре, документе и т.п.) — to have no force
оставаться в силе (о договоре, документе и т.п.) — to continue / to remain in force, to stand good / in force; (о судебном решении, приговорах и т.п.) to remain in force / valid
потерять / утратить силу (о документе, договоре и т.п.) — to cease to be in force
терять силу — to become invalid, to lapse
имеющий обратную силу — retroactive; ex post facto лат.
обязательная сила (права, договора и т.п.) — binding force
обязательная сила международных договоров — obligatory / hinding force of international treaties
потерять (свою) обязательную силу — to lose (one's) binding force
юридическая сила — legal force, validity
вступающий в силу (2 октября) — effective (2nd October)
вступающий немедленно в силу (о законе, договоре и т.п.) — self-executing
имеющий силу (о договоре, соглашении и т.п.) — in force
имеющий законную силу — authentic, of legal force, executory, effective, in force, effectual, valid in force
не имеющий законной силы — invalid / inoperative
считать не имеющим законной силы (о договорах, соглашениях и т.п.) — to consider null and void
вступление в силу (договора, соглашения и т.п.) — entry into force
условия вступления в силу (договора, соглашения и т.п.) — conditions of entry into force
с момента вступления в силу (о договоре, соглашении и т.п.) — on the entry into force
сила закона — power / force of the law
-
9 оставаться
св - оста́ться1) продолжать пребывание где-л to remain, задерживаться to stayостава́ться в до́лжности — to continue in office/in one's post
остава́ться на второ́й год — to repeat a year in school
2) оказываться в наличии to be left, to remainу нас оста́лось ма́ло вре́мени — we have little time left
3) сохранить прежнее состояние, взгляды и т. п. to remain, to be leftостава́ться в живы́х — to survive
остава́ться в си́ле — to remain valid, to remain in force, to hold good
остава́ться безнака́занным — to go unpunished, to get away with it coll
остава́ться ни с чем — to be left destitute/penniless
они́ оста́лись друзья́ми — they remained friends
отноше́ния ме́жду э́тими стра́нами остаю́тся напряжёнными — the relations between the countries remain strained
дверь оста́лась неза́пертой — the door was left unlocked
он оста́лся сирото́й — he was left an orphan
ему́ оста́лось недо́лго жить — he hasn't long to live
остаётся то́лько доба́вить, что... — it remains only to add that...
- за ним осталось 50 000 рублейнам ничего́ друго́го не остава́лось, как... — there was nothing for us to do but...
- оставаться в дураках -
10 двигатель
- (газотурбинный, поршневой, тепловой) — engine
- (гидравлический, пневматический, электрический) — motor
-, авиационный — aircraft engine
двигатель, используемый или предназначенный к использованию в авиации для перемещения и (или) поддержания ла, на котором он установлен, в воздухе (рис. 46). — an engine that is used or intended to be used in propelting or lifting aircraft.
- аналогичной конструкции — engine of identical design and сonstruction
- без наддува (ид) — unsupercharged engine
-, безредукторный — direct-drive engine
-, безредукторный винто-вентиляторный (незакопоченный) — unducted fan engine (udf)
винтовентиляторы вращаются непосредственно силовой (свободной) турбиной с противоположным вращением рабочих колес. — fans are driven directly by a counter-rotating turbine, eliminating complexity of a reduction gearbox.
-, бензиновый — gasoline engine
-, боковой (рис. 13) — side engine
- в подвесной мотогондоле — pod engine
-, вентиляторный, с противоположным вращением вентиляторов — contrafan engine
- вертикальной наводки, приводной (стрелкового вооружения) — (gun) elevation drive motor
-, винто-вентиляторный (тввд) — prop-fan engine
-, включенный (работающий) — operating/running/engine
-, внешний (по отношению к фюзеляжу) (рис. 44) — outboard engine
- внутреннего сгорания — internal-combustion engine
-, внутренний (по отношению к наружному двигателю) (рис. 44) — inboard engine
- воздушного охлаждения (пд) — air-cooled engine
двигатель, у которого отвод тепла от цилиндров производится воздухом, непосредственно обдувающим их. — an engine whose running temperature is controlled by means of air cooled cylinders.
-, вспомогательный (всу) — auxiliary power unit (apu)
-, выключенный — shutdown engine
-, выключенный (неработающий) — inoperative engine
-, высокооборотный — high-speed engine
-, высотный — high-altitude engine
-, газотурбинный (гтд) — turbine engine
-, газотурбинный (вертолетныи) — helicopter turboshaft engine
-,газотурбинный-энергоузел (стартер-энергоузел) — turbine-starter - auxiliary power unit, starter - apu
- (-) генератор — motor-generator
устройство для преобразования одного вида эл. энергии в другую (напр., переменный ток в постоянный). — а motor-generator combination for converting one kind of electric power to another (e.g. ас to dc)
- горизонтальной наводки, приводной (стрелкового вооружения) — (gun) azimuth drive motor
- двухвальной схемы (турбовальный) — two-shaft turbine engine
-, двухвальный турбовинтовой — two-shaft turboprop engine
-, двухвальный турбореактивный — two-shaft /-rotor, -spool/turbojet engine
-, двухкаскадный — two-rotor /-shaft, -spool/ engine, twin-spool engine
двухвальный турбореактивный двигатель называется также двухроторным или двухкаскадным двигателем. — а two-rotor engine is a twoshaft or two-spool engine with lp and hp compressors and hp and lp turbines.
-, двухкаскадный, двухконтурный, (турбореактивный) — two-rotor /twin-spool/ by-pass turbo-jet engine
-, двухкаскадный, турбовальный, газотурбинный, со свободной турбиной — two-rotor /twin-spool/ turboshaft engine with free-power turbine
-, двухкаскадный, турбовентиляторвый с устройством отклонения направления тяги — two-rotor /twin-spool/ turbofan engine with thrust deflector system
-, двухконтурный — by-pass /bypass/ engine
гтд, в котором, помимо основного внутреннего (первого) контура, имеется наружный (второй) контур, представляющий собой канал кольцевого сечения, оканчивающийся у реактивного сопла. — in а by-pass engine, a part of the air leaving the lp cornpressor is dueted through the by-pass duct around the engine main duct to the exhaust unit to be exhausted to the atmosphere.
-, двухконтурный с дожиганиem во втором контуре — duct-burning by-pass engine
-, двухконтурный со смешиванием потоков наружного и и внутренного контуров — by-pass exhaust mixing engine
-, двухроторный — two-rotor engine
- двухрядная звезда (пд) — double-row radial engine
двигатель, у которого цнлиндры расположены двумя рядами радиально относительнo одного oбщего коленчатоro вала. — an engine having two rows of cylinders arranged radially around а common crankshaft. the corresponding front and rear cylinders may or may not be in line.
-, двухтактный (пд) — two-cycle engine
-, дозвуковой — subsonic engine
-, доработанный по модификации (1705) — engine incorporating mod. (1705), post-mod. (1705) engine
-, звездообразный — radial engine
поршневой двигатель с радиальным расположением цилиндров, оси которых лежат в одной, двух или нескольких плоскостях, перпендикулярных к оси коленчатого вала — an engine having stationary cylinders arranged radially around а commom crankshaft.
-, звездообразный двухрядный — double-row radial engine
-, звездообразный однорядный — single-row radial engine
-, исполнительный (эл.) — (electric) actuator, servo motor
-, исполнительный, канала курса (крена или тангажа) (гироплатформы) — azimuth (roll or pitch) servornotor
-, карбюраторный (пд) — carburetor engine
-, коррекционный (гироскопического прибора) — erection torque motor
-, критический — critical engine
двигатель, отказ которого вызывает наиболее неблагоприятные изменения в поведении самолета, управляемости и избытке тяги. — "critical engineп means the engine whose failure would most adversely affect the performance or handling qualities of an aircraft.
-, крыльевой (установленный на крыле) — wing engine
- левого вращения — engine of lh rotation
-, маломощный — low-powered engine
-, многорядный (пд) — multirow engine
-, многорядный звездообразный — multirow radial engine
-, модифицированный — modified engine
- модульной конструкции — module-construction engine
lp compressor - module i, hp compressor - module 2, etc.
-, мощный — high-powered engine
-, недоработанный no модификацин (1705) — engine not incorporating mod. (1705), pre-mod. (1705) engine
-, незакапоченный — uncowled engine
- непосредственного впрыска (пд) — fuel injection engine
-, неработающий — inoperative engine
-, одновальный (гтд) — single-shaft /single-rotor/ turbine engine
-, одновальный двухконтурный — single-shaft /single-rotor/ bypass engine
-, одновальный турбовентиляторный — single-shaft /single-rotor/ turbofan engine
-, одновальный турбовинтовой — single-shaft turboprop engine
-, одновальный турбореактивный — single-shaft /single-rotor/turbojet engine
-, однорядный (пд) — single-row engine
-, опытный — prototype engine
двигатель определенного тиna, еще не прошедший типовые государственные испытания. — the tirst engine of a type and arrangement not approved previously, to be submitted for type approval test.
-, основной — main engine
-, оставшийся (продолжающий работать) — remaining engine
-, отказавший — inoperative/failed/ engine
- отработки (эл., исполнительный) — servomotor
- отработки следящей системы — servo loop drive motor
- подтяга (патронной ленты) — ammunition booster torque motor
-, поперечный коррекционный (авиагоризонта) — roll erection torque motor
-, поршневой (пд) — reciprocating engine
- правого вращения — engine of rh rotation
-, продольный коррекционный (авиагоризонта) — pitch erection torque motor
-, прямоточный — ramjet engine
двигатель без механического компрессора, в котором сжатие воздуха обеспечивается поступательным движением самого двигателя. — а jet engine with no meehanical compressor, and using the air for combustion compressed by forward motion of the engine.
- работающий — operating engine
-, работающий с перебоями — rough engine
двигатель, работающий с неисправной системой зажигания или подачи топлива (рабочей смеси) — an engine that is running or firing unevenly, usually due to а faulty condition in either the fuel or ignition systems.
- рамы крена (гироплатформы — roll-gimbal servomotor
- рамы курса (гироплатформы — azimuth-gimbal servomotor
- рамы тангажа (гироплатформы) — pitch-gimbal servomotor
-, реактивный — jet-engine
двигатель, в котором энергия топлива преобразуется в кинетическую энергию газовой струи, вытекающей из двигателя, a получающаяся за счет этого сила реакции нenоcредственно используется как сила тяги для перемещения летательного аппарата. — an aircraft engine that derives all or most of its thrust by reaction to its ejection of combustion products (or heated air) in a jet and that obtains oxygen from the atmosphere for the combustion of its fuel.
-, реактивный, пульсирующий — pulse jet (engine)
применяется для непосредственного вращения несущеro винта вертолета. — pulse jets are designed for helicopter rotor propulsion.
-, ремонтный — overhauled engine
серийный двигатель, отремонтированный или восстановленный до состояния, удовлетворяющего требованиям серийного стандарта, и пригодный для дальнейшей эксплуатации в течение установленного межремонтного ресурса. — an engine which has been repaired or reconditioned to а standard rendering it eligible for the complete overhaul life agreed by the national authority.
- с внешним смесеобразованием (пд) — carburetor engine
двигатель внутреннего сгорания, у которого горючая смесь образуется вне рабочего цилиндра. — an engine in which the fuel/air mixture is formed in the carburetor.
- с внутренним смесеобразованием — fuel-injection engine
двигатель, у которого горючая смесь образуется внутри рабочего цилиндра. — an engine in which fuel is directly injected into the cylinders.
- с водяным охлаждением (пд) — water-cooled engine
- с высокой степенью сжатия — high-compression engine
- с нагнетателем (пд) — supercharged engine
- с наддувом (пд) с осевым компрессором (пд) — supercharged engine axial-flom turbine engine
- с передним расположением вентилятора — front fan turbine engine
- с противоточной камерой сгорания (гтд) — reverse-flow turbine engine
- с редуктором — engine with reduction gear
- с форсажной камерой (гтд). двигатель с дополнительным сжиганием топлива в специальной камере за турбиной — engine with afterburner, afterburning engine, reheat(ed) engine, engine with thrust augmentor
- с форсированной (взлетной) мощностью — engine with augmented (takeoff) power rating
- с центробежным компрессором (гтд) — radial-flow turbine engine
-, серийный — series engine
двигатель, изготовляемый в серийном производстве и соответствующий опытному двигателю, принятому при государственных испытаниях для серийного производства. — an engine essentially identiin design, in materials, and in methods of construction, with one which has been approved previously.
- со свободной турбиной — free-luroine engine
двигатель с двумя турбинами, валы которых кинематически не связаны. одна из турбин обычно служит для привода компрессора, а другая используется для передачи полезной работы потребителю, например, воздушному (или несущему) винту. — the engine with two turbines whose shafts are not mechanically coupled. one turbine drives the compressor, and the other free turbine drives the propeller or rotor.
- следящей системы по внутреннему крену (гироплатформы) — inner roll gimbal servomotor
- следящей системы по наружному крену (гироплатформы) — outer roll gimbal servomotor
- следящей системы по курсу (гироплатформы) — azimuth gimbal servomotor
- следящей системы по тангажу (гироплатформы) — pitch gimbal servomotor
-, собственно — engine itself
-, средний (рис. 44) — center engine
- стабилизации гироплатформы — stable platform-stabilization servomotor/servo/
-, стартовый (работающий при взлете) — booster
-, стартовый твердотопливный — solid propellant booster
-, трехкаскадный, турбореактивный, с передним вентилятором — three-rotor /triple-spool, triple shaft/ front fan turbo-jet engine
-, турбовентиляторный — turbofan engine
двухконтурный турбореактивный двигатель, в котором часть воздуха выбрасывается за первыми ступенями компрессора низкого давления, а остальная часть воздуха за кнд поступает в основной контур с камерами сгорания. — in the turbofan engine a part of the air bypassed and exhausted to atmosphere after the first (two) stages of lp compressor. about half of the thrust is produced by the fan exhaust.
-, турбовентиляторный (с дожиганием в вентиляторном контуре) — duct-burning turbofan engine
-, турбовинтовентиляторный — (turbo) propfan engine, unducted fan engine (ufe)
-, турбовинтовой (твд) — turboprop engine
газотурбинный двигатель, в котором тепло превращается в кинетическую энергию реактивной струи и в механическую работу на валу двигателя, которая используется для вращения воздушного винта. — а turboprop engine is a turbine engine driving the propeller and developing an additional propulsive thrust by reaction to ejection of combustion products.
-, "турбовинтовой" (вертолетный, с отбором мощности на вал) — turboshaft engine
-, турбовинтовой, с толкающим винтом — pusher-turboprop engine
-, турбопрямоточный — turbo/ram jet engine
комбинация из турбореактивного (до м-з) и прямоточного (для больших чисел м). — combines а turbo-jet engine (for speeds up to mach 3) and ram jet engine for higher mach numbers.
-,турбо-ракетный — turbo-rocket engine
аналог турбопрямоточному двигателю с автономным кислородным питанием, — а turbo/ram jet engine with its own oxygen to provide combustion.
-, турбореактивный — turbojet engine
газотурбинный двигатель (с приводом компрессора от турбин), в котором тепло превращается только в кинетическую энергию реактивной струи. — a jet engine incorporating a turbine-driven air compressor to take in and compress the air for the combustion of fuel, the gases of combustion being used both to rotate the turbine and to create a thrust-producing jet.
-, установленный в мотогондоле — nacelle-mounted engine
-, установленный в подвесной мотогондоле — pod engine
-, четырехтактный (поршневой — four-cycle engine
за два оборота коленчатого вала происходит четыре хода поршня в каждом цилиндре, по одному такту на ход. такт 1 - впуск всасывание рабочей смеси в цилиндр), такт 2 - матке рабочей смеси, такт 3 - рабочий ход (зажигание смеси), такт 4 - выхлоп (выпуск отработанных газов из цилиндра в атмосферу) — a common type of engine which requires two revolutions of the crankshaft (four strokes of the piston) to complete the four events of (1) admission of or forcing the charged mixture of combustible gas into the cylinder, (2) compression of the charge, (3) ignition and burning of the charge, which develops pressure (power) acting on the piston and (4) exhaust or expulsion of the charge from the cylinder.
-, шаговой (эл.) — step-servo motor
-, электрический — electric motor
устройство, преобразующее электрическую энергию во вращательное механическое движение. — device which converts electrical energy into rotating mechanical energy.
- (-) энергоузел, газотурбинный (ггдэ) — turbine starter /auxiliary power unit, starter/ apu
для запуска основн. двигателей, хол. прокрутки (стартерный режим) и привода агрегатов самолета при неработающих двигателях (режим энергоузла), имеет свой электростартер.
в зоне д. — in the region of the engine
выбег д. — engine run-down
гонка д. — engine run
данные д. — engine data
заливка д. (пд перед запуском) — engine priming
замена д. — engine replacement /change/
запуск д. — engine start
испытание д. — engine test
мощность д. — engine power
на входе в д. — at /in/ inlet to the engine
обороты д. — engine speed /rpm, rpm/
опробование д. — engine ground test
опробование д. в полете — in-flight engine test
опробование д. на земле — engine ground test
останов д. (выключение) — engine shutdown
остановка д. (отказ) — engine failure
остановка д. (выбег) — run down
остановка д. вслествие недостатка масла (топлива) — engine failure due to oil (fuel) starvation
отказ д. — engine failure
перебои в работе д. — rough engine operation
подогрев д. — engine heating
проба д. (на земле) — engine ground test
прогрев д. — engine warm-up
прокрутка д. (холодная) — engine cranking /motoring/
работа д. — engine operation
разгон д. — engine acceleration
стоянка д. (период, в течение которого двигатель не работает) — engine shutdown. one hundred starts must be made of which 25 starts must be preceded by at least a two-hour engine shutdown.
тряска д. — engine vibration
тяга д. — engine thrust
установка д. — engine installation
шум д. — engine noise
вывешивать д. с помощью лебедки — support weight of the engine by a hoist
выводить д. на требуемые обороты % — accelerate the engine to a required speed of %
выключать д. — shut down the engine
глушить д. — shut down the engine
гонять д. — run the engine
заливать д. (пд) — prim the engine
заменять д. — replace the engine
запускать д. — start the engine
запускать д. в воздухе — (re)start the engine
испытывать д. — test the engine
опробовать д. на земле — ground test the engine
останавливать д. — shut down the engine
подвешивать д. — mount the engine
поднимать д. подъемником — hoist the engine
подогревать д. — heat the engine
проворачивать д. на... оборотов — turn the engine... revolutions
прогревать д. (на оборотах...%) — warm up the engine (at a speed of... %)
продопжать полет на (двух) д. — continue flight on (two) engines
разгоняться на одном д. — accelerate with one engine operating
разгоняться при неработающем критическом д. — accelerate with the critical епgine inoperative
сбавлять (убирать) обороты (работающего) д. — decelerate the engine
увеличивать обороты (работающего) д. — accelerate the engine
устанавливать д. — install the engineРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > двигатель
-
11 обслуживание
servicing
(заправка, дозаправка, очистка)
- (поддержание техники в исправном состоянии) — maintenance
- (подзаголовок разд. рэ "технология обслуживания") — servicing
-, базовое техническое — base maintenance
-,внерегламентное — unscheduled maintenance
- в рейсе — enroute maintenance
-, календарное техническое — calendar maintenance
- на кратковременной стоянке (kbc) — transit maintenance and servicing
- на стоянке — ramfl) /apron/ maintenance
- на стоянке, техническое — line maintenance
-, оперативное техническое — line maintenance
включает: внерегламентные осмотры, предполетную подготовку, текущий (ежедневный) осмотр и т.п. — includes: unscheduled, preflight, postflight, enroute, daily, etc. maintenance checks.
-, основное (первоочередное) — primary maintenance
-, периодическое — periodic maintenance
- no договору, техническое — contract /pool/ maintenance
- no mеpe необходимости (no состоянию) — on-condition maintenance, ос maintenance
- по налету, техническое — maintenance by flight hour(s)
- по необходимости — condition-monitoring maintenance
condition monitoring is an after-the-fact maintenance process.
-, послеполетное — post-flight maintenance
- no соглашению, техническое (no договору между авиакомпаниями) — pool maintenance
- no состоянию, техническое — on-condition maintenance, ос maintenance
периодические профилактические осмотры, проверки изделий (агрегатов ла) для определения их работоспособности и возможности дальнейшей эксплуатации, — а failure preventive maintenance process which requires that the item be periodically inspected, checked or tested to determine whether the item can continue in service.
- no форме ("a", "в", "с"), периодическое техническое — periodic maintenance ("a", "в", "с") check
-, предполетное — pre-flight maintenance
- при хранении — maintenance in store engines are maintained in store.
-, профилактическое техническое (пто) — preventive maintenance
-, регламентное — scheduled maintenance
- самолета, находящегося вне эксплуатации — maintenance of inactive aircraft maintenance of the aircraft of i month in inactive period.
- своими (собственными) силами — "in-house" maintenance
-, стояночное — ramp /apron/ maintenance
-, текущее (оперативное) — (on-) line maintenance
-, текущее (плановое) — routine maintenance
-, техническое — maintenance
-, техническое (заправка, очистка) — servicing
-, транзитное техническое — enroute /transit/ maintenance
- туалетов (очистка, заправка) — lavatory servicing
выполнение технического о. — maintenance performance
технология 0. — maintenance practices
выполнять 0. — perform maintenance, serviceРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > обслуживание
См. также в других словарях:
Post scarcity — or post scarcity describes a hypothetical form of economy or society, often explored in science fiction, in which things such as goods, services and information are free, or practically free. This would be due to an abundance of fundamental… … Wikipedia
Post-modernisme (littérature) — La littérature post moderne, contrairement au post modernisme dans les arts, est difficile à définir et il n’y a pas un réel consensus chez les universitaires sur ses caractéristiques précises, sa portée et son importance. [1] [2] Toutefois, les… … Wikipédia en Français
Post-traumatic epilepsy — Classification and external resources eMedicine NEURO/318 MeSH D004834 Post traumatic epilep … Wikipedia
Post viral cough — is a lingering cough experienced following a viral respiratory tract infection usually a common cold or flu and lasting more than eight weeks.Post viral cough is a clinically recognized condition represented within the European medical literature … Wikipedia
Post Graduate Diploma in Management Studies — (DMS)The DMS in its official form was originally a post graduate diploma offered at UK university business schools and Regional Management Centres. [Its genesis was out of an earlier management diploma commenced by the British Institute of… … Wikipedia
Post-Graduate Programme in Public Policy and Management — (PGPPM) is a unique two year programme leading to a Post Graduate Diploma in Public Policy and Management. The first of its kind in India, it is designed to equip mid career civil servants with the concepts, skills, and techniques in formulating… … Wikipedia
Post-denominational churches — Post denominational churches, (or postdenominational), can be interpreted in many ways, but as applied to Christianity, it is the attitude that the Body of Christ extends to born again Christians in other denominations, and is not limited just to … Wikipedia
Post-glacial rebound — A model of present day mass change due to post glacial rebound and the reloading of the ocean basins with seawater. Blue and purple areas indicate rising due to the removal of the ice sheets. Yellow and red areas indicate falling as mantle… … Wikipedia
Post-invasion Iraq (2003 to present) — See also: Iraq War, 2007 in Iraq, 2008 in Iraq, and 2009 in Iraq Post invasion Iraq (2003 to present) Part of the Iraq War … Wikipedia
Post-invasion Iraq, 2003–present — Infobox Military Conflict campaign=Iraq War, Post Invasion caption=Occupation zones in Iraq as of September 2003 date=May 1, 2003 – present place=Iraq casus=2003 invasion of Iraq result=Conflict ongoing combatant1=flagicon|Iraq New Iraqi Army… … Wikipedia
Post-Soviet states — The post Soviet states, also commonly known as the Former Soviet Union (FSU) [1][2][3] or former Soviet republics, are the 15 independent states that split off from the Union of Soviet Socialist Republics in its dissolution in December 1991. They … Wikipedia